Презентація українського перекладу книги Вільгельма де Рубрука “Подорож у східні краї”

25.09.2018 | 09:40

20 вересня у конференц-залі Палацу Мистецтв відбулась презентація книги“Подорож у східні краї” францисканського ченця XIII ст. Вільгельма де Рубрука. Український переклад ще 1970-х рр. здійснив відомий перекладач із класичних мов Андрій Содомора. Твір де Рубрука вперше вийшов української мовою в книжковому форматі, нове видання є вдосконаленим перекладом.
У вступному слові відомий львівський історик Іван Сварник розповів, що книга францисканського ченця довго йшла до українського читача. Переклад, опублікований у журналі “Жовтень”, свого часу став великим відкриттям для молодих студентів-істориків. Сам автор відрізняється серед інших письменників того часу правдивістю викладу, а також великим гумором і стоїцизмом до своїх мандрів. Де Рубрук із XIX ст. відомий українським історикам, які скептично ставились до його опису русів, що мешкали між Волгою і Доном.
Доцент кафедри нової і новітньої історії зарубіжних країн ЛНУ імені Івана Франка, к. і. н. Андрій Козицький, був науковим редактором й автором приміток. Історик наголосив на тому, що за текстом де Рубруку, його мовою та манерою подачі матеріалу, відчувається “живий” автор. Однак книга францисканця залишається у тіні більш відомого автора – Марко Поло. Однак для творчості останнього є характерними фантастичні описи, що ймовірно роблять його текст більш привабливим для читачів. Щодо подорожі на схід Вільгельма де Рубрука, то вона є достовірною, відтворена крок за кроком істориками й підтверджена завдяки сучасним цифровим технологіям.
Відомий дослідник неолатинської літератури Мирослав Трофимук звернувся до власне перекладу, який демонструє, що Андрій Содомора значно вдосконалив своє перекладацьке чуття.
Перекладач Ростислав Паранько високо оцінив видання книги де Рубрука, адже у наш час Середньовіччю приділяється менше порівняно з Античністю. Це видання допоможе краще зрозуміти Середньовіччя. Також простежуються певні паралелі із сучасністю: як тоді, так і зараз люди живуть в епоху глобалізації, а середньовічна Європа не була ізольованою від решти світу. Великою перевагою видання є наявність коментарів, а також вступних статей. Проте виданню бракує покажчика власних назв та імен, а також основної літератури для детальнішого ознайомлення з тематикою.
На завершення Андрій Содомора подякував усім причетним до видання книги “Подорож у східні краї” Вільгельма де Рубрука, а також розповів про процес вдосконалення перекладу книги й наголосив на тому, що це один із його небагатьох прозових перекладів.
Назарій Лоштин